Tuesday 21 April 2015

BBN 3402 - Minggu 8- All I Remember - Mohamad Farhan Bin Mohamad Zukri

No

Text

Freetranslation

Google Translate

CitCat

1

All I Remember

 

Aku ingat

Apa yang saya ingat

Semua I Ingat

2

When my father spoke to me, he always began the conversation with

"Have I told you yet today how much I adore you?"

Ketika ayah saya bercakap untuk saya, dia selalu bermula perbualan dengan

"Sudah saya katakan lagi hari betapa aku memujamu?"

Apabila ayah saya berkata kepada saya, beliau sentiasa memulakan perbualan dengan

"Adakah saya memberitahu anda lagi hari ini berapa banyak saya memuja anda?"

Bila ayah saya bercakap dengan saya, dia selalu bermula perbualan dengan

"Adakah saya beritahu awak tetapi sekarang berapa aku terpikat dengan mu?"

3

The expression of

love was reciprocated and, in his later years, as his life began to visibly

ebb, we grew even closer.... if that were possible.

Ungkapan cinta adalah reciprocated dan tahun-tahun, sebagai hidupnya dimulai dapat dilihat hingga ebb, kami tumbuh bahkan lebih dekat.... jika yang mungkin.

Ungkapan

cinta telah dibalas dan, dalam tahun-tahun kemudian, sebagai hidupnya mula jelas kelihatan

surut, kami berkembang dengan lebih dekat .... kalaupun ini mungkin.

Pernyataan

cinta dibalas dan, dalam dia tahun kemudian, apabila dia hidup bermula untuk nyata

surut, kami bertambah malah lebih rapat.... jika yang mungkin.

4

At 82 he was ready to die, and I was ready to let him go so that his

suffering would end.

 

82 dia siap untuk mati, dan aku siap untuk membiarkan dia pergi begitu penderitaan

akan berakhir.

Pada 82 dia bersedia untuk mati, dan saya telah bersedia untuk membiarkan dia pergi supaya penderitaannya akan berakhir.

Pada 82 dia telah bersedia mati , dan saya telah bersedia untuk disewakan dia pergi supaya dia penderitaan akan berakhir.

5

We laughed and cried and held hands and told

each other of our love and agreed that it was time.

 

Kami tertawa dan menangis dan memegang tangan dan mengatakan satu sama lain cinta kami dan bersetuju bahawa ia adalah waktu.

Kami ketawa dan menangis dan kemudian memegang tangannya dan kepada satu sama lain daripada cinta kita dan bersetuju bahawa ia adalah masa.

Kami ketawa dan menangis dan berpegangan tangan dan memberitahu satu sama lain kasih sayang kita dan bersetuju bahawa sudah tiba masanya.

6

I said, "Dad, after

you've gone I want a sign from you that you're fine."

 

Aku berkata, "Ayah, setelah anda sudah aku ingin tanda dari kamu baik."

Saya berkata, "Ayah, selepas anda telah pergi saya mahu satu tanda mukjizat dari anda bahawa anda denda."

Saya kata, "Ayah, selepas kamu telah pergi saya mahu satu tanda dari anda yang anda halus."

7

He laughed at the

Absurdity of that; Dad didn't believe in reincarnation.

 

Dia tertawa pada absurdity itu; Ayah tidak percaya dalam reinkarnasi.

Dia tertawa di kemustahilan itu; Ayah tidak percaya dalam penjelmaan semula.

Dia mentertawakan kemustahilan itu; Ayah tidak mempercayai penjelmaan.

8

I wasn't positive I

did either, but I had had many experiences that convinced me I could

get some signal "from the other side."

Aku tidak positif aku juga, tapi aku telah banyak pengalaman yang meyakinkan saya bisa mendapatkan sinyal "dari sisi lain."

Saya tidak positif yang saya lakukan sama ada, tetapi saya telah mempunyai banyak pengalaman yang meyakinkan saya saya boleh mendapatkan beberapa isyarat "dari pihak lain."

Saya tidak positif saya melakukan salah satu, tetapi saya telah mempunyai banyak pengalaman yang meyakinkan ku saya boleh mendapatkan sedikit isyarat "dari di sebelah sana."

9

My father and I were so deeply connected I felt his heart attack in my

chest at the moment he died.

 

Ayahku dan aku sangat sangat terhubung aku merasa hatinya serangan di dada saya pada saat ia meninggal.

Bapa saya dan saya begitu mendalam berhubung saya merasakan serangan jantung di dada saya pada masa ini dia meninggal dunia.

Ayah saya dan saya sungguh berkait dengan mendalam saya merasakan dia serangan jantung dalam dada saya pada masa itu dia meninggal dunia.

10

Later I mourned that the hospital, in their

sterile wisdom, had not let me hold his hand as he had slipped away.

 

Kemudian aku mourned itu rumah sakit, mereka steril kebijaksanaan, tidak biarkan aku pegang tangannya seperti dia memiliki tergelincir.

Kemudian saya meratapi bahawa hospital, dalam kebijaksanaan steril mereka, tidak membenarkan saya memegang tangannya kerana dia telah melepaskan diri.

Kemudian saya berkabung bahawa hospital, dalam kebijaksanaan steril mereka, tidak biar saya pegang dia tangan apabila dia telah melepaskan pergi.

11

Day after day I prayed to hear from him, but nothing happened.

 

Hari demi hari aku berdoa untuk mendengar dari dia, tapi tidak ada yang terjadi.

Hari demi hari aku berdoa untuk mendengar dari dia, tetapi tiada apa yang berlaku.

Hari demi hari saya berdoa kepada mendengar dari dia, tetapi tiada berlaku.

12

Night after night I asked for a dream before I fell asleep.

 

Malam selepas malam aku bertanya untuk mimpi sebelum aku jatuh tertidur.

Malam selepas malam saya meminta mimpi sebelum saya tertidur.

Malam selepas malam saya meminta sebuah mimpi sebelum saya tertidur.

13

And yet four long

months passed and I heard and felt nothing but grief at his loss.

 

And yet four long months passed and I heard and felt nothing but grief at his loss.

Namun empat bulan lama meninggal dan saya mendengar dan merasakan apa-apa tetapi kesedihan di kerugian.

And yet four long months passed and I heard and felt nothing but grief at his loss.

14

Mother

had died five years before of Alzheimer's, and, though I had grown

daughters of my own, I felt like a lost child.

Ibu meninggal lima tahun sebelum dari Alzheimer, dan, walaupun aku telah dewasa anak saya sendiri, aku merasa seperti kehilangan anak.

Ibu telah meninggal dunia lima tahun sebelum Alzheimer, dan, walaupun saya telah berkembang anak-anak perempuan saya sendiri, saya berasa seperti seorang kanak-kanak yang hilang.

Ibu telah mati lima tahun sebelum Alzheimer , dan, walaupun saya telah membesar

anak perempuan saya sendiri, saya rasa seperti satu anak yang hilang.

15

One day, while I was lying on a massage table in a dark quiet room

waiting for my appointment, a wave of longing for my father swept over

me.

 

Satu hari, ketika aku sedang berbaring di pijat jadual dalam gelap tenang bilik menunggu saya janji, dari gelombang kerinduan untuk ayahku tersapu atas saya.

Pada suatu hari, semasa saya sedang berbaring di atas meja urut dalam bilik gelap tenang menunggu pelantikan saya, gelombang rindu untuk bapa saya melanda

saya.

Sehari, manakala saya berbaring satu meja urut di sebuah tempat diam gelap menunggu pelantikan saya, satu arus kempunan ayah saya menyapu

saya.

16

I began to wonder if I had been too demanding in asking for a sign from him.

 

Aku mulai bertanya-tanya jika aku telah terlalu menuntut di meminta tanda dari dia.

Saya mula tertanya-tanya jika saya telah terlalu mendesak dalam meminta tanda dari dia.

Saya bermula untuk tertanya-tanya sekiranya saya telah terlalu mendesak dalam meminta satu tanda dari dia.

17

I noticed that my mind was in a hyper-acute state.

 

Aku menyedari bahawa pikiran saya berada di sebuah hiper-akut negara.

Saya melihat bahawa fikiran saya berada dalam keadaan hyper-akut.

Saya mendapati bahawa fikiran saya dalam negeri yang hiper tirus.

18

I experienced an unfamiliar clarity in which I could have added long columns of figures in my head.

 

Aku mengalami sebuah belum mengenal Korea kejelasan di mana aku bisa ditambah lama lajur angka di kepalaku

Saya mengalami kejelasan yang tidak biasa di mana saya boleh menambah ruangan panjang angka dalam kepala saya.

Saya mengalami satu kejelasan tidak biasa di mana saya mungkin boleh menambah tiang yang panjang rajah dalam kepala saya.

19

I checked to make sure I was awake and not dreaming, and I saw that I was as far removed from a dreamy state as one could possibly be.

 

Aku diperiksa untuk memastikan Saya terjaga dan tidak bermimpi, dan aku melihat bahwa aku sejauh dikeluarkan dari termenung keadaan sebagai satu mungkin bisa menjadi.

Saya diperiksa untuk memastikan saya berjaga dan tidak bermimpi, dan saya melihat bahawa saya yang telah disingkirkan dari keadaan termenung-menung sebagai salah satu mungkin boleh menjadi.

Saya menyemak bagi pastikan saya berjaga dan tidak bermimpi , dan saya melihat itu saya seperti terpisah jauh dari sebuah negara khayal apabila suatu mungkin jadi.

20

Each thought I had, was like a drop of water

disturbing a still pond, and I marveled at the peacefulness of each

passing moment.

 

Setiap pikir aku punya, seperti air mengganggu yang masih kolam, dan aku berasa hairan yang saya berasa begitu tenang sekali setiap lewat saat.

Setiap fikir saya mempunyai, adalah seperti setitik air mengganggu kolam masih, dan saya kagum dengan kedamaian setiap masa berlalu.

Setiap pemikiran saya mempunyai, adalah seperti setitik air mengganggu sebuah kolam tetap , dan saya berasa hairan kedamaian setiap saat sementara.

21

Then I thought, "I've been trying to control the messages from the other side; I will stop that now."

Kemudian aku berpikir, "Aku sudah mencoba mengendalikan mesej dari sisi lain; aku akan hentikan itu sekarang."

Kemudian saya berfikir, "Saya telah cuba untuk mengawal mesej dari pihak lain; saya akan berhenti yang sekarang."

Kemudian saya berfikir, "Saya telah mencuba untuk mengawal mesej dari di sebelah sana; Saya akan menghentikan bahawa sekarang."

22

Suddenly my mother's face appeared—my mother, as she had been before Alzheimer's disease had stripped her of her mind, her humanity and 50 pounds

Tiba-tiba ibuku wajah muncul-ibuku, dia telah sebelum Alzheimer penyakit telah dilucuti dia gila, dia kemanusiaan dan 50 pound

Tiba-tiba wajah ibu saya muncul-ibu saya, kerana dia telah sebelum penyakit Alzheimer telah dilucutkan beliau fikirannya, kemanusiaan beliau dan £ 50

Tiba-tiba muka emak saya muncul — emak saya, apabila dia telah pergi sebelum penyakit Alzheimer telah membuka dia dia fikiran, dia kemanusiaan dan 50 pound

23

Her magnificent silver hair crowned her sweet face. She was so real and so close I felt I could reach out and touch her.

Dia magnificent perak rambut crowned dia manis wajah. Dia begitu nyata dan begitu dekat aku merasa aku bisa menjangkau dan menyentuhnya.

Rambut perak yang mengagumkan beliau dinobatkan muka manis. Dia begitu nyata dan begitu dekat saya rasa saya boleh mencapai dan menyentuhnya.

Rambut perak hebat dia memahkotakan dia wajah manis. Dia sungguh sebenar maka hampir saya merasakan saya boleh menghulurkan dan menyentuhnya.

24

She looked as she had a dozen years ago, before the wasting away had begun.

Dia tampak seperti dia punya selusin tahun lalu, sebelum membuang pergi telah dimulai.

Dia kelihatan seperti dia mempunyai dua belas tahun yang lalu, sebelum membuang jauh telah bermula

Dia kelihatan sebagai dia mempunyai satu dozen tahun lepas, sebelum yang membazir jauh telah bermula.

25

I even smelled the fragrance of Joy, her favorite perfume

Aku bahkan mencium bau wangian dari Joy, favoritnya parfum

Saya juga berbau keharuman Joy, minyak wangi kegemarannya

Saya walaupun terbau keharuman Joy, minyak wangi kegemaran dia

26

She seemed to be waiting and did not speak

Dia tampak menunggu dan tidak berbicara

Beliau seolah-olah menunggu dan tidak berkata-kata

Dia kelihatan untuk menunggu dan tidak bercakap

27

I wondered how it could happen that I was thinking of my father and my mother appeared, and I felt a little guilty that I had not asked for her as well

Aku bertanya-tanya bagaimana itu bisa terjadi itu aku berpikir ayah dan ibu saya muncul, dan aku merasa sedikit bersalah bahwa aku tidak meminta dia juga

Saya tertanya-tanya bagaimana ia boleh berlaku bahawa saya berfikir ayahku dan ibuku muncul, dan saya merasa bersalah sedikit yang saya tidak pernah meminta beliau dan juga

Saya hairan bagaimana ia boleh berlaku itu saya sedang berfikir ayah saya dan emak saya muncul , dan saya merasakan sedikit bersalah itu saya tidak meminta dia juga

28

I said, "Oh, Mother, I'm so sorry that you had to suffer with that horrible disease."

saya berkata, "Oh, Ibu, aku sangat menyesal bahwa kau harus menderita dengan yang mengerikan penyakit."

Saya berkata, "Oh, Ibu, Aku meminta maaf bahawa anda terpaksa menderita dengan penyakit yang dahsyat."

Saya kata, "Oh, Ibu, saya benar-benar minta maaf yang anda terpaksa mengalami dengan penyakit ngeri itu."

29

She tipped her head slightly to one side, as though to acknowledge what I had said about her suffering

Dia sepatu beralas kepalanya sedikit satu sisi, meskipun memperakui apa aku bilang tentang dia menderita

Beliau disebut-sebut kepalanya sedikit kepada satu pihak, sama seperti kepada mengakui apa yang saya katakan mengenai penderitaan beliau

Dia memberikan tip dia kepala sedikit ke tepi, seolah-olah kepada mengakui apa saya telah berkata tentang dia penderitaan

30

Then she smiled—a beautiful smile—and said very distinctly, "But all I remember is love." And she disappeared

kemudian dia tersenyum-cantik senyum dan berkata sangat distinctly, "Tapi aku ingat cinta." Dan dia menghilang

Kemudian dia tersenyum-senyum-kata indah dan sangat jelas, "Tetapi apa yang saya ingat ialah kasih." Dan dia hilang

 

Kemudian dia tersenyum — satu senyuman cantik — dan kata sangat dengan jelas, "Tetapi semua saya ingat ialah cinta." Dan dia hilang

31

I began to shiver in a room suddenly gone cold, and I knew in my bones that the love we give and receive is all that matters and all that is remembered

aku mulai shiver di sebuah bilik tiba-tiba pergi dingin, dan aku tahu dalam tulangku itu cinta kita memberikan dan menerima adalah semua yang penting dan ingat

Saya mula menggigil dalam bilik tiba-tiba pergi sejuk, dan saya tahu dalam tulang saya bahawa cinta yang kita memberi dan menerima adalah semua bahawa perkara-perkara dan semua yang diingati

Saya bermula untuk berkecai dalam sebuah bilik hilang tiba-tiba kesejukan , dan saya tahu dalam tulang-tulang saya yang cinta kami memberi dan menerima ialah semua yang penting dan semua yang diingat

32

Suffering disappears - love remains

Penderitaan menghilang - cinta Tetap

Penderitaan hilang - cinta mayat

Menderita hilang - cinta kekal

33

Her words are the most important I have ever heard, and that moment is forever engraved on my heart.

dia kata-kata yang paling penting yang pernah saya dengar, dan saat itu adalah selamanya terukir di hatiku.

Kata-kata beliau adalah yang paling penting yang pernah saya dengar, dan ketika itu adalah selama-lamanya terukir dihati saya

Dia perkataan ialah yang paling penting saya tidak pernah dengar , dan masa itu selama-lamanya ditulis di jantung saya.

34

I have not yet seen or heard from my father, but I have no doubts that someday, when I least expect it, he will appear and say, "Have I told you yet today that I love you?"

Aku belum pernah melihat atau mendengar dari ayahku, tapi aku tidak punya keraguan bahwa suatu hari, ketika saya kurangnya harapkan, dia akan muncul dan berkata, "Saya bilang belum hari itu aku mencintaimu?"

Saya belum melihat atau mendengar dari bapa saya, tetapi saya tidak mempunyai keraguan bahawa suatu hari nanti, apabila saya-kurangnya mengharapkan ia, dia akan muncul dan berkata, "Adakah saya memberitahu anda lagi hari ini yang saya suka anda?"

Saya belum lagi melihat atau mendengar dari ayah saya, tetapi saya tidak mempunyai keraguan yang suatu hari nanti, apabila saya tersedikit menjangkanya, dia akan muncul dan berkata, "Pernahkah saya beritahu awak tetapi sekarang itu saya cintakan awak?"

 



No

Teks Sumber

Teks Sasaran

1

All I Remember

 

Apa yang kuingati

2

When my father spoke to me, he always began the conversation with

"Have I told you yet today how much I adore you?"

Tiap kali ayahku bertutur denganku, beliau sentiasa memulakan perbualan denganSudahkah ayah memberitahu kamu pada hari ini bahawa ayah menyayangimu?”

3

The expression of

love was reciprocated and, in his later years, as his life began to visibly

ebb, we grew even closer.... if that were possible.

Ekspresi kasih sayang menjadi berganda dan kemudian, kesihatan beliau kian merosot menyebabkan kami menjadi lebih rapat... Andainya itu tidak mustahil.

4

At 82 he was ready to die, and I was ready to let him go so that his

suffering would end.

 

Di usia 82, beliau bersedia untuk pergi, dan aku bersedia untuk melepaskan supaya penyeksaan beliau berakhir.

5

We laughed and cried and held hands and told

each other of our love and agreed that it was time.

 

Kami ketawa dan menangis dan memegang tangan dan memberitahu perasaan kasih sayang terhadap satu sama lain dan bersetuju sudah tiba masanya.

6

I said, "Dad, after

you've gone I want a sign from you that you're fine."

 

Aku berkata, “Ayah, selepas ayah pergi, aku mahukan petanda bahawa ayah sihat di sana.”

7

He laughed at the

Absurdity of that; Dad didn't believe in reincarnation.

 

Beliau ketawa apabila mendengar; Ayah tidak percaya akan kelahiran semula.

8

I wasn't positive I

did either, but I had had many experiences that convinced me I could

get some signal "from the other side."

Aku tidak pasti tentang itu juga, tetapi saya sudah mengalami pelbagai pengalaman yang menyakinkan saya tentang petanda sedemikian.

9

My father and I were so deeply connected I felt his heart attack in my

chest at the moment he died.

 

Ayah dan aku mempunyai ikatan yang kuat sehingga aku terasa kesakitan di dada apabila dia diserang sakit jantung.

10

Later I mourned that the hospital, in their

sterile wisdom, had not let me hold his hand as he had slipped away.

 

Kemudian, aku menangisi berita tersebut di hospital, tidak membenarkan aku memegang tangan beliau.

11

Day after day I prayed to hear from him, but nothing happened.

 

Sehari demi sehari, aku berdoa untuk mendengar perkhabaran daripada beliau, namun tiada apa yang terjadi.

12

Night after night I asked for a dream before I fell asleep.

 

Malam siling berganti, aku sering mengharapkan mimpi sebelum terlelap.

13

And yet four long

months passed and I heard and felt nothing but grief at his loss.

 

Namun begitu, empat bulan berlalu dan aku masih kosong berkenaan berita beliau, tetapi aku masih mengisi kesedihan dengan kehilangannya.

14

Mother

had died five years before of Alzheimer's, and, though I had grown

daughters of my own, I felt like a lost child.

Ibu sudah pergi setengah abad sebelumnya kerana Alzheimer, dan walaupun aku mempunyai anak-anak perempuan, namun aku berasa seperti anak yang terpinga-pinga.

15

One day, while I was lying on a massage table in a dark quiet room

waiting for my appointment, a wave of longing for my father swept over

me.

 

Pada suatu hati, ketika aku sedang berbaring di atas meja urut di dalam bilik yang gelap menunggu temu janji, suatu perasaan rindu terhadap ayahku datang.

16

I began to wonder if I had been too demanding in asking for a sign from him.

 

Aku mula berfikir jika aku terlalu meminta dalam mengharapkan petanda daripada beliau.

17

I noticed that my mind was in a hyper-acute state.

 

Mindaku berada dalam keadaan separa sedar.

18

I experienced an unfamiliar clarity in which I could have added long columns of figures in my head.

 

Aku mengalami sesuatu yang agak jelas dimana aku boleh menitik tambah angka yang banyak di dalam kepalaku.

19

I checked to make sure I was awake and not dreaming, and I saw that I was as far removed from a dreamy state as one could possibly be.

Aku memeriksa untuk memastikan aku terjaga dan bukan di dalam mimpi dan dan saya sememangnya tidak bermimpi.

20

Each thought I had, was like a drop of water

disturbing a still pond, and I marveled at the peacefulness of each

passing moment.

Setiap pemikiran yang aku alami bagaikan mengocak air yang tenang dan aku bagaikan merentas setiap detik yang mendamaikan.

21

Then I thought, "I've been trying to control the messages from the other side; I will stop that now."

Kemudian aku terfikir, "Aku cuba untuk mengawal mesej dari pihak sebelah sana; aku akan hentikan semuanya sekarang."

22

Suddenly my mother's face appeared—my mother, as she had been before Alzheimer's disease had stripped her of her mind, her humanity and 50 pounds

Secara tiba-tiba bayangan wajah ibuku muncul. Bayangan wajahnya sebelum dia alami segala derita. Wajahnya sebelum dia menghidap Alzheimer.

23

Her magnificent silver hair crowned her sweet face. She was so real and so close I felt I could reach out and touch her.

Rambut peraknya yang mengagumkan bagaikan mahkota kepada mukanya yang manis. Dia kelihatan seperti betul-betul berada di depanku, sangat hampir sampaikan aku ingin untuk pergi kepadanya dan menyentuhnya.

24

She looked as she had a dozen years ago, before the wasting away had begun.

Dia kelihatan sangat hidup, tidak seperti ketika dia sakit.

25

I even smelled the fragrance of Joy, her favorite perfume

Sehingga aku boleh terbau akan minyak wangi kegemarannya, Joy.

26

She seemed to be waiting and did not speak

Dia seolah-olah menunggu dan tidak berkata-kata

27

I wondered how it could happen that I was thinking of my father and my mother appeared, and I felt a little guilty that I had not asked for her as well

Aku tertanya-tanya bagaimana ia boleh berlaku ketika aku sedang memikirkan tentang ayahku dan tetapi ibuku yang muncul. Aku merasa sedikit bersalah kerana tidak terfikirkan tentang ibuku.

28

I said, "Oh, Mother, I'm so sorry that you had to suffer with that horrible disease."

Aku berkata, "Oh, Ibu. Aku mohon maaf kerana kau terpaksa menderita dengan penyakit yang dahsyat itu."

29

She tipped her head slightly to one side, as though to acknowledge what I had said about her suffering

Dia mengangguk kepalanya sedikit, mengakui apa yang aku katakan mengenai penderitaannya.

30

Then she smiled—a beautiful smile—and said very distinctly, "But all I remember is love." And she disappeared

Kemudian, dia mengukirkan satu senyuman yang sangat indah dan berkataApa yang Ibu ingat Cuma kasih sayang

31

I began to shiver in a room suddenly gone cold, and I knew in my bones that the love we give and receive is all that matters and all that is remembered

Tiba-tiba bilik itu menjadi sejuk dan aku menggigil kesejukan dan aku tahu apa yang penting sekarang adalah kasih sayang yang kita bagi dan terima dan itulah yang akan dikenang.

32

Suffering disappears - love remains

Hilangnya penderitaan  - Kekalnya cinta

33

Her words are the most important I have ever heard, and that moment is forever engraved on my heart.

Kata-katanya adalah yang paling penting pernah aku dengar, dan detik it selamanya terukir dihatiku.

34

I have not yet seen or heard from my father, but I have no doubts that someday, when I least expect it, he will appear and say, "Have I told you yet today that I love you?"

Aku belum melihat atau mendengar khabar dari ayahku, tetapi aku tak akan ragu bahawa suatu hari nanti, tanpa aku sedar, dia akan muncul dan berkata, "Pernahkah ayah beritahu kamu bahawa ayah sayangkan kamu?"